te_photo_final.jpg

Как переводчику найти работу в бюро переводов?

Как переводчику найти работу в бюро переводов?

Многие переводчики сотрудничают с бюро переводов. Мы решили узнать об особенностях работы с бюро и пригласили на интервью Сергея и Марию Огневых – основателей бюро переводов «ТрансЕвропа». Расскажите, пожалуйста, о бюро переводов «ТрансЕвропа». Какие услуги Вы оказываете и на чем специализируетесь?

O работе переводчиком, конфликте в семье и сепарации. Как найти работу выпускнику?


��Подписывайтесь на канал: https://www.youtube.com/channel/UCh7O…
�� Мой инстаграм: https://www.instagram.com/dora_seamai…

Многие удивлялись что я, зная английский, работала учителем за нищенскую зарплату. В этом видео вы узнаете, как я изменила свою жизнь, как решилась стать переводчиком и как получила должность переводчика. К этому шагу подтолкнуло множество факторов, в том числе конфликт в семье, одиночество и мысли о суициде после того, как близкие люди, получив лживую информацию, вместо поддержки отвернулись от меня. Более того, семья была против того, чтобы я поднимала этот вопрос и защищала себя от обвинений.

Так прошла моя сепарация от родителей и началась самостоятельная жизнь. Я аккумулировала всю смелость и решительность, откликнулась на несколько вакансий, после чего получила приглашение. Собеседование было сложным, я отдала все силы, чтобы успешно его пройти, и мои старания были замечены! Я официально получила должность переводчика! Еще более усилий было приложено для изучения сферы деятельности, нюансов работы. Но я верила в себя, старалась на полных мощностях и вот уже несколько месяцев работаю на любимой работе!

Смотрите ролик о том, как это было.

��Подписывайтесь на канал, чтобы не пропустить новые видео: https://www.youtube.com/channel/UCh7O…

Если было интересно – поддержите лайком. Жду Ваших отзывов в комментариях!
С любовью,
Рыбка Дора :*

#рыбкадора #мечта #чужое_мнение #цель #как_достичь_цели #осуждения

Особенности работы устного переводчика


В любой сфере существует потребность в специалисте, который помог бы разобраться в иностранном тексте, или помочь при общении с коллегой-иностранцем.

Работа в бюро переводов | Ольга Лялина | Образование и карьера


Как устроиться на работу в бюро переводов? Какими инструментами пользуются переводчики в 21-м веке? Что требует заказчик? Разговор с профессионалом проходил в “Институте международных связей” (ЧОУ ВО ИМС, г. Екатеринбург, http://www.ims-ural.ru) Съёмка и монтаж: Руководитель детской студии “Глобус”, преподаватель английского языка Светлана Геннадьевна Дерябина. Для контактов: +7-912-666-24-02. / Video production: Head of the Children’s education film studio GLOBUS and teacher of English, Svetlana Deryabina.

Тайм-коды:
00:00 – Начало
00:28 – Вы выбрали замечательную профессию
01:14 – Уровень [переводческого] образования в ИМС гораздо выше, ем в других вузах [Екатеринбурга]
01:55 – Умение работать в команде, работа в программах CAT (Computer-added translation)
04:04 – “Задача переводческого бюро — воспитать “универсального солдата”, который умеет всё…”
04:47 – Работа редактора перевода. трансформации в переводе, ошибки в переводе, качество перевода
07:16 – “Важное качество — уметь задавать вопрос…”
08:56 – Орфография и пунктуация
09:25 – Машинные переводчики
11:06 – “Перевод носителем языка” — это маркетинговый ход.
12:21 – Технические ресурсы переводчика и редактора (Smartcat, Trados, Grammarly, Verifica и др.)
13:28 – Тестовые переводы — “лакмусовая бумажка начинающего переводчика”
14:52 – Контактная информация

На канале мы обсуждаем не только языки народов мира, но и “язык” в самом широком смысле (например, язык рекламы, язык танца), а также переводческую проблематику. Канал будет интересен всем, кто изучал или изучает эти странные иностранные языки, любил в детстве “Винни-Пуха”, “Алису” и “Карлсона, а позже А.Дюма и Ж.Верна или хотя бы раз в жизни задумывался над тем, почему в украинском языке на один падеж (звательный) больше, чем в русском.

10 минут, чтобы узнать о профессии переводчик. Часть 1


Хочешь узнать, кто такие синхронные переводчики? Что делать, если забыл русские слова? И как быть, если у спикера сильный акцент?

Ответы на эти и многие другие вопросы ищите в новом выпуске “10 минут, чтобы узнать о профессии переводчик”.

“10 минут, чтобы узнать…” – проект, где за 10 минут представители разных профессий делятся опытом, тонкостями работы в своей сфере деятельности, подтверждают или развенчивают мифы о профессии.

Гость выпуска – Лина Белоногова, технический переводчик, переводчик-синхронист .
________________________________________________________________________________
Подписывайтесь на наши социальные сети:

Телеграм- канал UTV: https://t.me/utvoren
Инстаграм UTV: https://instagram.com/utvoren⠀
UTV в «ВК»: https://vk.com/newslenta56
Наш сайт: https://utv.ru

Информация для правообладателей